年間第18主日

Prière des chrétiens pour la paix 2018

2018年平和旬間 平和の問題に常に関心を

昨年暮れにフランシスコ教皇様は、「焼き場に立つ少年」の写真に目をとめられ、「戦争がもたらすもの」と表題をつけて署名し、広く頒布するよう指示されました。この写真は、長崎の原爆投下1カ月後に米国従軍カメラマンが撮影したもので、戦争がもたらす不幸、悲しみ、虚しさ、憤りを表しています。戦争は決して引き起こしてはなりません、という教皇様の強い意思が伝わってきます。

今年は第一次世界大戦終結100周年、インド独立の父マハトマ・ガンジー暗殺70周年、アフリカ系アメリカ人公民権運動の指導者キング牧師暗殺50周年です。あらためて戦争と平和について考えさせられます。この一世紀の間、国際連盟設立、「国際紛争解決のため、および国策遂行の手段としての戦争の放棄」を誓ったパリ不戦条約締結、再度の大戦とその後の国際連合設立、東西冷戦、共産圏崩壊などがありました。一方、英仏ソ米などの100ほどの植民地が独立を果たしたことは幸いなことです。全体的に見ますと、今日まで世界規模で平和と人権保護が希求されてきたと言えます。

しかし、いまだ深刻な地域紛争、テロ、核兵器の脅威、難民問題、さまざまな形の差別、経済的格差および摩擦などが世界中の人々の平和を脅かしています。昨年7月には国連総会で122カ国と地域の賛成多数により核兵器禁止条約が採択されましたが、核兵器の全廃と根絶を目的として起草されたこの国際条約も、今年7月7日現在バチカン市国を含む11カ国しか批准していないという状況です。核兵器保有は抑止のために必要であるという考え方が根強いからです。しかし核兵器保有は、むしろ軍拡競争の原因となり、ひいては経済の軍需産業依存、軍需と政治の癒着を来してしまいます。抑止とは、武力で平和を維持しようとする試みですから、敵対心、相互不信感、利権の衝突など対立の要因をいっそう深刻化させ、和解、和平、相互理解の基盤を徐々に崩してしまいます。世界が直面する喫緊の問題(環境、移民・難民、格差や貧困など)は、長年の抑止論と不均衡な経済制度から生まれています。

また、テロ対策や安全保障を理由に言論統制が行われ、インターネット上のサイバー攻撃や差別意識を煽るヘイトスピーチが横行し、スマホ依存症に起因するさまざまな問題も生じています。メディアは、特定の国や民族や宗教等について否定的な固定観念を作るのではなく、正確な情報を公平に提供し、相互理解を促すべきです。

わたしたちは、人間が神に象られて創造された高貴なものであり、全人類が一つの家族であると教えられています。また、人類は和解と相互愛によって連帯を構築する使命を神から与えられていることを知っています。このような信仰と確信に基づいて、愛をもって真実を語り、互いに高め合い、きずなをつくるために情報を役立てるように努めましょう。また世界特に東アジアの情勢を常に注視し、為政者たちが自国の利益の優先ではなく相互の善益と平和を追求するために徹底した対話を忍耐強く続けることができるよう祈りましょう。

2018年7月7日 日本カトリック司教協議会会長 カトリック長崎大司教 髙見 三明


Ten Days for Peace, 2018 Always Concerned with the Problem of Peace:

At the end of last year, Pope Francis, struck by a picture of a boy standing at a cremation site, gave instructions that copies with his signature and the words “The Fruit of War” should be widely distributed. The photo was taken by a U.S. military cameraman one month after the bombing of Nagasaki, and it shows the misfortune, suffering, emptiness and resentment caused by war. By issuing the card the pope conveyed his strong conviction that we must never resort to war.

This year is the 100th anniversary of the end of the First World War, the 70th anniversary of the assassination of the father of Indian independence Mahatma Gandhi and the 50th anniversary of the assassination of the Reverend Martin Luther King, leader of the African-American civil rights movement. Those anniversaries make us think anew about war and peace.

The past century witnessed the establishment of the League of Nations, the enactment of the 1928 Kellogg-Briand Pact that pledged nations to “condemn recourse to war for the solution of international controversies and renounce it as an instrument of national policy in their relations with one another,” the Second World War and the subsequent establishment of the United Nations, the Cold War and the collapse of the Communist bloc. In addition, it is fortunate that about 100 colonies of Britain, France, the Soviet Union, the United States and others have achieved their independence. Overall, it can be said that peace and the protection of human rights have been a universal desire.

Even so, serious regional conflicts, terrorism, the threat of nuclear weapons, refugee problems, various forms of discrimination, economic disparities and friction continue to threaten peoples’ peace around the world.

In July of last year, the United Nations General Assembly adopted the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons with a majority of 122 countries and regions, but as of July 7 of this year, only 11 countries including the Vatican have ratified this international treaty calling for the complete abolition and eradication of nuclear weapons.

The idea that nuclear weapons are necessary for deterrence is strong. However, the possession of nuclear weapons is, rather, responsible for the arms race that inevitably leads to economic dependence on the arms industry and military demand, and shapes politics.

Deterrence is an attempt to maintain peace by means of arms, but by further increasing such factors of conflict as hostility, mutual distrust and conflicts of interests, it gradually breaks down the foundations of reconciliation, peace and mutual understanding. The urgent problems the world faces (environment, immigrants, refugees, wealth disparities and poverty) are born out of the theory of deterrence and its unbalanced economic institutions.

In addition, for the sake of anti-terrorism and security, control of speech has been carried out. Hate speech that encourages cyberattacks on the Internet and discrimination is rampant. Various problems caused by smartphone addiction have also arisen.
Media should not create negative stereotypes about specific countries, ethnic groups, religions and such, but should fairly provide accurate information and encourage mutual understanding.

We are taught that humanity has dignity by virtue of being created in the image of God and that therefore all human beings are a family. In addition, we know that God has given us a mission to build solidarity through reconciliation and mutual love. Based on that conviction, let us try to use information to tell the truth with love, to strengthen each other and create bonds. Let us always keep a close eye on the situation in the world, especially in East Asia, and pray that politicians continue patient dialogue to pursue mutual benefits and peace, rather than their own narrow interests.


July 7, 2018
+Joseph Mitsuaki Takami,
Archbishop of Nagasaki
President
Catholic Bishops’ Conference of Japan

Recent articles

復活節第6主日(世界広報の日)

友のために自分の命を捨てること、これ以上に大きな愛はない(ヨハネ15・13) 【本日の聖書朗読箇所についての解説】 ◯『聖書と典礼』表紙絵解説 オリエンス宗教研 …

復活節第5主日

わたしはぶどうの木、あなたがたはその枝である(ヨハネ15・5より) 【本日の聖書朗読箇所についての解説】 ◯『聖書と典礼』表紙絵解説 オリエンス宗教研究所 ◯女 …

復活節第4主日

わたしは自分の羊を知っており、羊もわたしを知っている(ヨハネ10・14より) 【本日の聖書朗読箇所についての解説】 ◯『聖書と典礼』表紙絵解説 オリエンス宗教研 …

復活節第3主日

次のように書いてある。「メシアは苦しみを受け、三日目に死者の中から復活する。」(ルカ24・46より) 【本日の聖書朗読箇所についての解説】 ◯『聖書と典礼』表紙 …